作者 hmsboy (一 身 是
標題 Re: [問卦] 有沒有不會說台語的八卦
時間 Mon Mar 22 00:03:56 2010
我比較偏向"臺灣話"這個名稱
因為語言傳入臺灣後
經過三百年的在地化
由於種種外來文化的影響
原本由閩籍先民帶來的閩南語
也由於臺灣原住民文化的影響
殖民/統治政權種種語言的影響
以及與外界接觸的影響
而和福建產生了一些差距
所以可以算臺灣獨有新的語言
當然你也可以說就像英語與美語很類似
茫然不知實情 = a-se(阿西):源自南部平埔語assey
西谷米 = se-kok-bi:源自馬來語sago
檳榔 = pin-nng:源自馬來語pinang
便當 = pian-tong:源自日本語「べんとう(弁当)」
黑輪(關東煮裡的魚漿製品)= o-lian:源自日本語「
山葵 = wa-sa-bi:源自日本語「わさび(山葵)」
生魚片 = sa-si-mi:源自日本語「さしみ(刺身)」
章魚 = tha-kho:源自日本語「たこ(蛸)」(章魚)
(做事)乾脆 = a-sa-li:源自日本語「あっさり」
(日語是指清爽,引申為做事不拖泥帶水)
司機 = un-chiang(運匠):司機的日本語為「
(銀行)戶頭 = kháu-chō:源自日本語「こうざ(
」(「口座」在臺灣中南部較常使用,北部多用「戶頭」)
心情(情緒,感覺)= ki-mo-chi:源自日本語「
水管 = ho-su:源自日本外來語「ホース」,
此外來語源自英語(荷蘭語)的hose(hoos)
瓦斯 = ga-su:源自日本外來語「ガス」,
肥皂 = sap-bun:源自葡萄牙語的「sabão」
麵包 = phang:源自日本外來語的「パン」,
打火機 = lai-ta:源自日本外來語的「ライター」,
番茄 = tho-ma-to:源自日本外來語的「トマト」,
機車 = o-to-bai:源自日本外來語的「オートバイ」,
此外來語源自英語的auto bike(自動腳踏車)
卡車 = tho-la-ku:源自日本外來語的「トラック」,
螺絲起子 = lo-lai-ba:源自日本外來語的「
此外來語源自英語的driver(screwdriver)
短路 = sio-to:源自日本外來語的「ショート」,
混凝土 = khong-ku-li:源自日本外來語的「
此外來語源自英語的concrete
領帶 = ne-ku-tai:源自日本外來語「ネクタイ」,
髮型設計 = siat-to:源自日本外來語「セット」,
上面舉些常聽到的
主要受到日治影響 所以大多混入日語為主
直到現在平常長輩也習慣這樣說
特別是工業或公廠這些 很多名詞用的更多
雖然因為文化被壓縮
但是臺灣話還是很優的
長輩常會用這句來舉例
"香港的香真香"
"香港買的香油和香真香"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.197.55
推 shinshong:牽手
推 overface:歐兜賣 羅賴把
推 hexagarm69:我漫好奇 台灣人講的華語 算不算
→ hexagarm69:這應該跟北京人講的華語也有差距吧
推 show282:就由這種台灣話的標準...
→ homerunball:蕃茄應該是 乾媽斗
→ hexagarm69:如果有台灣特殊性的語言都算'
※ 編輯: hmsboy 來自: 111.
→ jack18262:航淦ㄟhiu金潘
→ hexagarm69:那某種語言說他自己是'台灣話'
推 fakeID123:歐巴桑 歐吉桑
→ hexagarm69:的不平等狀況 好像也類似齁
→ jack18262:鼻音怎打啊- -
→ theeht:そうですね=說的也是ne
推 DJY:http://www.youtube.com/
推 Sipaloy:To mey do.....
推 Rhomb: "香港的香真香" 其實是 「香港的香誠芳」
→ HuckleberryF:第一個香的音我不太確定 後兩個沒問題 03/22 00:
→ CREA:沒有加香腸
→ Rhomb:香的發音 白話音:hiunn 文讀音:
→ kgh:ㄏㄧㄨㄥ
→ Rhomb: 最後那個字唸phang 寫作 芳
推 salonchen:這兩句不難 會講台語就不難
→ Rhomb: 第二句:"香港買的芳油共香真芳"
→ Rhomb:
推 bury13:推一個 南部番茄還有另一種說法
推 kinnsan:其實「運將(unchan)」
→ tony121010:是柑仔蜜吧
還有很多我還不懂的勒
可能有錯 有時會聽到
in ji (英制 in)
A阿共 (空氣管)
咪哩 (一米 這個懂啦)
交阿 (應該是在說"鳥" 不過是指活塞上部送氣送油零件)
還一堆如汽車內部零件
堆高機 挖土機 工具箱一堆東西
工廠設備等等
平常沒用到的還要學 (雖然聽一兩次就懂)
一堆名詞
※ 編輯: hmsboy 來自: 111.
→ EV1L:柑仔蜜有聽過
→ biblio:
→ biblio:外來語頂多擴充了詞彙,
→ biblio:嚴格講,
推 zzziiii:就算是泉州人也是自稱講泉州話啦
推 wagner:阿魯米=鋁
→ wagner:卡塔洛固=目錄catelog
推 windcity:
→ windcity:講的英文也跟英國不同了
→ hmsboy:含都魯→方向盤 紅毛土
→ windcity:如果台灣閩南語要叫台灣話 那客語
→ windcity:我自己是閩南人
推 wagner:庫兄=避震器cushion
→ vividcat46:之前有強者PO要稱台灣話的原因
→ hmsboy:‧‧‧對我來說只是個名詞而已 (
→ bogeeyo:
推 scarface:廣東東部也有很多客家人阿~
→ scarface:就叫粵語~太不尊重廣東客家人了吧~
→ hmsboy:引擎(字不會打) 佔幫 低哥嚕阿
→ hmsboy:只是在地人在地話 這種話的名稱也在地話
噓 righthand:事實是不管老美創了多少字
→ hmsboy:US EN
→ righthand:美語終究是美式英語 而不是美國話
→ sz:咪哩 應該是 milli 的音, 意思是 mm (
→ hmsboy:對吼 說錯 一密 一密哩 不一樣
推 edwardf:想問一個,老一輩講自來水都說"水道水"
水道水(自來水,日語)
推 REFRIGERATOR:堆高機叫竹高仔
※ 編輯: hmsboy 來自: 111.
→ hmsboy:山貓(台語發音) 低哥嚕阿
→ ianlin45:台式閩南語
推 fukobe:這篇好強...@@
推 faxy:原來我都會 XD
推 lxxlxx:我們那邊 機車=引擎:源自日本外來語的「
→ lxxlxx:所以騎摩托車=騎引擎
No comments:
Post a Comment